Информационный портал MSEVM
 Поиск


Главная > Статьи

Характеристика научнотехнических переводов

технический перевод

Главные особенности научно-технических текстов заключаются в стилистике, лексике и грамматике, которые необходимо учитывать для получения качественного и точного перевода. Научный или технический текст, представляет собой четкую структуру, высокую информативность, логику, ясность и точность. Зачастую в документе используется большое количество специальных терминов, которые упрощают передачу важной информации.

Заказать профессиональный технический перевод, вы можете через специализированное агентство переводов ЕЕТА. Специалисты хорошо разбираются во всех азах переводов и без особых проблем работают с большими объемами переводов.

Терминология в научно-техническом тексте занимает примерно 30% всего изложения. Кроме узкоспециальных терминов, в тексте предусматривается использование общетехнических слов. Нередко в технической документации можно встретить профессиональный жаргон, сленг. Такие стилистические выражения используются в попытки найти новые оригинальные решения для наименования действия, предметов и понятий.

Стоит отметить, что в английском для написания научно-технических текстов применяются эллиптические конструкции, которые позволяют достичь краткости и компактности изложения выбранного предмета. Если человек не имеет специальных технических знаний, то такие конструкции могут быть некорректно переведены, что повлияет на качество и точность текста.

Поэтому очень важно правильно подобрать агентство или бюро переводов. Не стоит отдавать предпочтение одиноким фрилансерам. В большой компании исходя из сложности и стилистики текста для вас подберут конкретного специалиста, который осуществит корректный, точный и качественный перевод нужного документа.



Вернуться




 Rambler's Top100